Curriculum Vitae Bleichenbacher Lukas
Aus- und Weiterbildung
| 2008 | Promotion zum Dr. phil. (Englische Sprachwissenschaft), Philosophische Fakultät der Universität Zürich, Dissertation "Multilingualism in the Movies" |
| 2005 | Diplom fürs Höhere Lehramt Mittelschulen des Kantons Zürich, Fächer Englisch und Französisch |
| 2002 | lic. phil. (MA) Universität Zürich; Lizenziatsarbeit in Englischer Sprachwissenschaft |
| 1995-2002 | Studium der Englischen und Französischen Sprach- und Literaturwissenschaft, Universität Zürich; Mobilitätssemester am University College Dublin und der Université de Genève |
Berufliche Tätigkeit
| seit 2009 | Hauptamtlicher Dozent für Fachwissenschaft Englisch und wissenschaftlicher Mitarbeiter Institut für Fachdidaktik Sprachen, Pädagogische Hochschule des Kantons St.Gallen |
| 2008-2009 | Dozent Fachbereich Fremdsprachen, Pädagogische Hochschule Thurgau, Kreuzlingen |
| 2003 | verschiedene Lehraufträge in Englischer Sprachwissenschaft an der Universität Zürich, der Pädagogischen Hochschule Zürich und der Université de Lausanne |
| 2002-2008 | Wissenschaftlicher Assistent bei Prof. Dr. Andreas Fischer (Lehrstuhl für Englische Philologie) am Englischen Seminar der Universität Zürich |
| 1997-2002 | Lehrer für Privat-, Gruppen- und Sprachlaborunterricht an einer Privatschule |
Thematische Interessen und Schwerpunkte
- sprachliche Variation und Sprachenwahl
- Sprachenpolitik
- Mehrsprachigkeit und Identität
Publikationen
- Bleichenbacher, L. (2009). Rezension von: Prendergast, C. Buying into English: Language and Investment in the New Capitalist World. Multilingua 28-2/3, S. 322-325.
- Bleichenbacher, L. (2008b). Multilingualism in the Movies: Hollywood Characters and Their Language Choices. Swiss Studies in English 135. Tübingen: Francke.
- Bleichenbacher, L. (2008a). Linguistic Replacement in the Movies. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 44.2: 179-196. pdf
- Bleichenbacher, L. (2007). This Is Meaningless – It’s in Russian’: Multilingual Characters in Mainstream Movies. In: B.Engler and L. Michalcak (eds.) Cultures in Contact (= SPELL: Swiss Papers in English Language and Literature 17). Tübingen: Gunter Narr. S. 111-127.
- Bleichenbacher, L. (2006b). Sprachenwahl im Schweizer Frühfremdsprachenunterricht: (Folk-)linguistische Argumente in der öffentlichen Diskussion. In: S. Cigada et al. (eds.). Les enjeux sociaux de la linguistique appliquée: actes du colloque VALS-ASLA 2004. (= Bulletin suisse de linguistique appliquée 83/1). Neuchâtel: Université de Neuchâtel. S. 159-167
- Bleichenbacher, L. (2006a). Dobry den Košice - üdvözlöm Kassát - hello Kosice: Language Choice in a Slovak Internet Guestbook. In: C. Mar-Molinero and P. Stevenson (eds.). 2006. Language Ideologies, Policies and Practices: Language and the Future of Europe. Houndmills: Palgrave Macmillan. S. 220-236.
Referate
- "Swiss Foreign Language Education: Multilingual Challenges and Opportunities". International Week "Window to the World", University College Oslo, October 2010.
- "Swiss media discourse on multilingualism in education". Third Language Acquisition and Multilingualism Conference, Freie Universität Bozen/Bolzano, September 2009.
- Hollywood’s Broken English and its Dubbed Versions”(mit Adrian Pablé), Sociolinguistics Symposium 17, Freie Universität Amsterdam, April 2008
- “Discourse about Diglossia: Swiss German and Standard German in the Newspapers", Language Ideologies and Media Discourse Conference, University of Leeds, September 2007
- “Linguistic Replacement in the Movies”, Poznan Linguistics Meeting 2007, Universität Poznan, September 2007
- “Movie Characters’ Language Choices”, The 6th International Symposium on Bilingualism, Universität Hamburg, Mai/Juni 2007
- “Herr Haft and Brontë’s French Friend: Hollywood’s Interpretation of German and French Speakers”, Sociolinguistics Symposium 16, University of Limerick, Juni 2006
- “This Is Meaningless – It’s in Russian”: Multilingual Characters in Mainstream Movies”, Cultures in Contact, Universität Basel, Juni 2005
- “Sprachenwahl im Schweizer Frühfremdsprachenunterricht: (Folk-)linguistische Argumente in der öffentlichen Diskussion”, Öffentliche Sprachdebatten – linguistische Positionen, Université de Neuchâtel, September 2004
- “Dobry den Košice - üdvözlöm Kassát - hello Kosice: Language Choice in a Slovak Internet Guestbook”, Language and the Future of Europe, University of Southampton, Juli 2004
- “English First or English Only: Attitudes Towards Foreign Language Choice in Swiss Schools”, English Is Not Enough, Universität Olomouc (Tschechien), April 2004